23 февраля и 8 марта

 

     Я родился в СССР. В детском садике, школе и институте, дома и на работе всегда в эти дни поздравляли мужчин и женщин. Политический контекст праздников отступал на задний план. Это были, а для многих и сейчас остаются, наши советские дни влюбленных.

   Помню, несколько раз не успели отпраздновать 23 февраля, поэтому 8 марта отмечали сразу два праздника, соединяя  зиму и лето, старую жизнь и новые надежды, мужское и женское начало. В единое целое соединяя две разные цивилизации, утвердившиеся на одной планете. Любовь и войну, счастье и печаль.

     Вчера, читая о жизни Пьера Ронсара, открыл для себя еще одного печального поэта д'Обинье. Ронсар воспевал в своих стихах Кассандру, а Агриппа д'Обинье - ее племянницу Диану. Оба в жизни и в творчестве соединяли войну и любовь. Они знали, о чем писали.

     Всех влюбленных воинов и их боевых подруг с праздников!

Питер Пауль Рубенс.  Союз Земли и Воды

 

                                      ***
Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим,
Ты одарил весь мир такою добротою,
Весельем, нежностью, и мукой, и тоскою,
И мы твою любовь, твою Кассандру чтим.


Ее племянницу, любовью одержим,
Хочу воспеть. Но мне ль соперничать с тобою?
Лишь красоту могу сравнить одну с другою,
Сравнить огонь с огнем и пепел мой с твоим.


Конечно, я профан, увы, лишенный знанья
И доводов. Они полезны для писанья,
Зато для нежных чувств они подчас не впрок.


Восходу я служу, а ты вечерним зорям,
Когда влюбленный Феб спешит обняться с морем
И повернуть свой лик не хочет на восток.

Перевод А. Ревича

 

                          ***
Один солдат был пулею сражен,
И смерть его была не за горами.
Мы собственными видели глазами,
Как он страдал, упав на бастион.


Струилась кровь, и раздавался стон,
В агонии он скрежетал зубами,
Моля, чтоб мы его добили сами…
Был ни живым, ни мертвым брошен он.


И у меня зияет в сердце рана,
Что нанесла жестокая Диана.
Как описать мучения мои?


Я знаю: смерть мне эта рана прочит…
Добить меня прекрасная не хочет,

 

Перевод В. Дмитриева

 

                         ***
В неровных бороздах убогие ростки
До срока родились, но холод грянул снова,
Чтоб с юной красотой расправиться сурово,
И вновь пришла зима природе вопреки.


Для чахлой поросли морозы нелегки,
Но ей на выручку прийти метель готова,
Укроет белизна надежного покрова
И вдосталь напоит весною колоски.


Надежды любящих — ростки хлебов зеленых,
Обида и разлад, как изморозь на склонах,
Когда погожий день еще за тучей скрыт.


Таится блеск весны под сумрачною тенью,
Размолвки любящих приводят к примиренью,
А гневная гроза возврат любви сулит.

 

Перевод А. Ревича

 

                        ***
Мила иному смерть нежданная в бою,
От пули, от меча, кинжала иль картечи,
Кончина славная среди кровавой сечи,
Где та ж судьба грозит оставшимся в строю.


Мила другому смерть в постели, не таю,
И суетня врачей, потом — над гробом речи,
И вопли плакальщиц, и факелы, и свечи,
И склеп на кладбище, и уголок в раю…


Но не прельстит меня нимало смерть солдата:
Ведь в наши времена его ничтожна плата.
В кровати смерть скучна, она — удел ханжей.


Хочу я умереть в объятиях Дианы,
Чтоб в сердце у нее, от горя бездыханной,
Воспоминания воздвигли мавзолей.

 

Перевод В. Дмитриева