Сакральная поэзия 2

Ребенком, оставив дворовые игры, я бежал домой, чтобы успеть посмотреть очередную серию мультфильма «Маугли», где всегда побеждало добро и справедливость. Позднее, прочитав текст «За цыганской звездой», увидел в нем не только любовную тему (Михалков и «мохнатый шмель»), но и бесконечность Британской империи, дыхание геополитики.

Редьярд Киплинг вошел в мою жизнь уже после сорока вместе с «Бременем белых», «Мировой с медведем», «Бродом через Кабул», «Заповедью» и т.д. Он навсегда стал моим близким другом. Особенно сильны его военные стихи. Вот некоторые из них:

 

Редьярд Киплинг

 

ЗА ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У НАС

1914

 

За все, что есть у нас,

За внуков, за детей

Вставайте в скорбный час -

Ведь гунны у дверей!

Наш мир надежный пал,

В распутстве век погряз

И нам в наследство дал

Лишь сталь, огонь да грязь!

Пусть все, что чтилось, - вздор,

Но вечны письмена:

Да будешь духом тверд!

Да будет длань сильна!

 

И снова слышно речь

Измученной земли:

"Законов нет - лишь меч!

Круши, руби, коли!"

Мы все - едина плоть,

И наша цель строга:

Свалить, скрутить, сбороть

Взъяренного врага.

 

Тот век, что нам дарил

Достаток, мир, покой,

Ушел - и мы стоим

Наедине с собой.

И зубы молча сжав,

Пред правдой бытия,

Должны мы, все отдав,

Себя не потерять.

Пусть все свершенья - прах,

Но заповедь одна:

Да не познаешь страх!

Да стерпишь все сполна!

 

Ни лесть надежд, ни ложь

Цель не приблизят вновь,

Коль в жертву не несешь

Мозг, душу, тело, кровь...

О Англия, судьба

Погибнуть нам - так что ж!

Что жизнь - коль ты раба?

Что смерть - коль ты живешь?

 

Перевод К. Атаровой

 

 

 

 ГИЕНЫ

 

Когда похоронный патруль уйдет

И коршуны улетят,

Приходит о мертвом взять отчет

Мудрых гиен отряд.

 

За что он умер и как он жил -

Это им все равно.

Добраться до мяса, костей и жил

Им надо, пока темно.

 

Война приготовила пир для них,

Где можно жрать без помех.

Из всех беззащитных тварей земных

Мертвец беззащитней всех.

 

Козел бодает, воняет тля,

Ребенок дает пинки.

Но бедный мертвый солдат короля

Не может поднять руки.

 

Гиены вонзают в песок клыки,

И чавкают, и рычат.

И вот уж солдатские башмаки

Навстречу луне торчат.

 

Вот он и вышел на свет, солдат, -

Ни друзей, никого.

Одни гиеньи глаза глядят

В пустые зрачки его.

 

Гиены и трусов, и храбрецов

Жуют без лишних затей,

Но они не пятнают имен мертвецов:

Это - дело людей.

 

Перевод: К. Симонова

 

 

 

ДОБРОВОЛЬНО "ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ"

( Дезертир с Бурской войны) 

 

Неважный мир господь для нас скропал.

Тот, кто прошел насквозь солдатский ад

И добровольно "без вести пропал",

Не беспокойтесь, не придет назад!

 

Газеты врали вам средь бела дня,

Что мы погибли смертью храбрецов.

Некрологи в газетах - болтовня,

Нам это лучше знать, в конце концов.

 

Врачи приходят после воронья,

Когда не разберешь, где рот, где нос.

И только форма рваная моя

Им может сделать на меня донос.

 

Но я ее заставлю промолчать.

Потом лопаты землю заскребут,

И где-то снова можно жизнь начать,

Когда тебя заочно погребут.

 

Мы будем в джунглях ждать до темноты -

Пока на перекличке подтвердят,

Что мы убиты, стало быть, чисты;

Потом пойдем куда глаза глядят.

 

Мы снова сможем девочек любить,

Могилы наши зарастут травой,

И траурные марши, так и быть,

Наш смертный грех покроют с головой.

 

Причины дезертирства без труда

Поймет солдат. Для нас они честны.

А что до ваших мнений, господа, -

Нам ваши мненья, право, не нужны.

 

Перевод: К. Симонова