​ C 8 марта!


     Поздравляем наших женщин, наших боевых подруг с праздником 8 марта и в качестве поздравления выкладываем наше любимое стихотворение, которое уже выкладывалось два года назад. Но мы его очень любим и не боимся повторяться.
 

Вейнсбергские жены

(немецкая народная поэзия)
перевод Л. Гинзбурга

 

Мы затянем с вами чинно

Эту песнь седых времен.

Есть серьезная причина,

Чтоб воспеть отвагу жен,

Верность женскую прославить

В подобающих стихах,

Как бы памятник поставить

В человеческих сердцах.

 

Сей рассказ из давней были

К нам пришел через века...

Крепость Вайнсберг окружили

Наступавшие войска.

Кайзер Конрад разъяренный

Гнал на штурм бойцов своих,

Но железной обороной

Старый герцог встретил их.

 

День и ночь идет осада,

День и ночь гремит война.

Прочь отброшена пощада.

Вéльфам гибель суждена.

Среди грохота и воя,

Средь бушующих огней

Милосердие простое

Груды золота ценней.

 

Крепость мечется в тревоге

От негаданной беды:

Перерезаны дороги,

Нет ни хлеба, ни воды.

Даже старые рубаки

Приуныли в эту ночь:

"Все подохнем как собаки.

Может бог один помочь".

 

Но когда душа мужчины

В подлый страх погружена,

Из печали, из кручины

Мужа выручит жена.

Так и здесь... Твердя молитвы,

Через вражеский редут,

Толпы жен на поле битвы

Прямо к Конраду идут.

 

"Кайзер, внемли нашим стонам,

Дай от смерти жизнь спасти,

Разреши несчастным женам

Прочь из крепости уйти!"

И ответил победитель,

Тронут скорбною мольбой:

"Уходите и берите

Все, что можете, с собой!"

 

И взгляните - что за диво!

Свет любви тая в очах,

Жены вышли торопливо

С тяжкой ношей на плечах.

Но не сéребро, не злато,

Не дары своей земли -

Мужа, сына или брата

На плечах они несли.

 

Конрад, полон удивленья,

Молвит: "Вот чего не ждал!"

И в припадке умиленья,

Как младенец, зарыдал.

И противнику в награду

За любовь и верность жен

Повелел он снять осаду.

Так был город пощажен...

 

О великие герои,

О бесстрашные бойцы,

Люди Спарты, люди Трои,

Громких подвигов творцы!

Вашей силе и отваге

Неспроста дивится свет.

Но в какой, скажите, саге

Подвиг женщины воспет?

 

Разве гимнов не достойна

Та, что долю не кляня,

Мужа вынесет спокойно

Из смертельного огня?

Слова лишнего не скажет,

Все поймет и все простит,

Другу рану перевяжет,

Лоб горячий остудит.

 

Как божественное чудо,

Щедрой данное судьбой,

На земле везде и всюду

Навсегда она с тобой!

Пусть же славятся отныне

До скончания времен

В гимне, в песне и былине

Честь, любовь и верность жен!

________________________________________

      Баллада записана впервые как "Сага о вайнсбергских женах" в 1584 году в Магдебурге. Исторический факт, описанный в балладе, относится к 1140 году и стал темой песен и сказаний. Перевод сделан по литературной обработке Зигмунда фон Биркена (Нюрнберг, 1673). Сюжет использован в романтических балладах Л.Бюргера и А.Шамиссо. В тексте "вельфы" - немецкий феодальный род, выступавший против усиления власти германских императоров.