Сакральная поэзия 4

        Адвокатское объединение «Тихоненков, Надоля, Шадрин и соратники» вместе с Р. Бернсом, С.Я. Маршаком и Л. Гинзбургом поздравляют всех женщин с 8 марта.

 

Роберт Бернс

 

ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ

 

Любовь и бедность навсегда 

Меня поймали в сети. 

По мне и бедность не беда, 

Не будь любви на свете.

 

Зачем разлучница-судьба - 

Всегда любви помеха? 

И почему любовь - раба 

Достатка и успеха?

 

Богатство, честь в конце концов 

Приносят мало счасть 

И жаль мне трусов и глупцов, 

Что их покорны власти.

 

Твои глаза горят в ответ, 

Когда теряю ум я, 

А на устах твоих совет 

Хранить благоразумье.

 

Но как же мне его хранить, 

Когда с тобой мы рядом? 

Но как же мне его хранить, 

С тобой встречаясь взглядом?

 

На свете счастлив тот бедняк 

С его простой любовью, 

Кто не завидует никак 

Богатому сословью.

 

Ах, почему жестокий рок - 

Всегда любви помеха 

И не цветет любви цветок 

Без славы и успеха?

 

 

ПОДРУГА УГОЛЬЩИКА

 

- Не знаю, как тебя зовут,

 Где ты живешь, не ведаю.

 - Живу везде - и там и тут,

 За угольщиком следую!

 

 - Вот эти нивы и леса

 И все, чего попросишь ты,

 Я дам тебе, моя краса,

 Коль угольщика бросишь ты!

 

 Одену в шелк тебя, мой друг.

 Зачем отрепья носишь ты?

 Я дам тебе коней и слуг,

 Коль угольщика бросишь ты!

 

 - Хоть горы золота мне дай

 И жемчуга отборного,

 Но не уйду я - так и знай! -

 От угольщика черного.

 

 Мы днем развозим уголек.

 Зато порой ночною

 Я заберусь в свой уголок.

 Мой угольщик - со мною.

 

 У нас любовь - любви цена.

 А дом наш - мир просторный.

 И платит верностью сполна

 Мне угольщик мой черный!

 

 

НОЧЛЕГ В ПУТИ

 

Меня в горах застигла тьма,

Январский ветер, колкий снег.

Закрылись наглухо дома,

И я не мог найти ночлег.

 

По счастью, девушка одна

Со мною встретилась в пути,

И предложила мне она

В ее укромный дом войти.

 

Я низко поклонился ей -

Той, что спасла меня в метель,

Учтиво поклонился ей

И попросил постлать постель.

 

Она тончайшим полотном

Застлала скромную кровать

И, угостив меня вином,

Мне пожелала сладко спать.

 

Расстаться с ней мне было жаль,

И, чтобы ей не дать уйти,

Спросил я девушку: - Нельзя ль

Еще подушку принести?

 

Она подушку принесла

Под изголовие мое.

И так мила она была,

Что крепко обнял я ее.

 

В ее щеках зарделась кровь,

Два ярких вспыхнули огня.

- Коль есть у вас ко мне любовь,

Оставьте девушкой меня!

 

Был мягок шелк ее волос

И завивался точно хмель.

Она была душистей роз,

Та, что постлала мне постель.

 

А грудь ее была кругла, -

Казалось ранняя зима

Своим дыханьем намела

Два этих маленьких холма.

 

Я целовал ее в уста -

Ту, что постлала мне постель,

И вся она была чиста,

Как эта горная метель.

 

Она не спорила со мной,

Не открывала милых глаз.

И между мною и стеной

Она уснула в поздний час.

 

Проснувшись в первом свете дня,

В подругу я влюбился вновь.

- Ах, погубили вы меня! -

Сказала мне моя любовь.

 

Целуя веки влажных глаз

И локон, вьющийся, как хмель,

Сказал я: - много, много раз

Ты будешь мне стелить постель!

 

Потом иглу взяла она

И села шить рубашку мне.

Январским утром у окна

Она рубашку шила мне...

 

перевод С. Маршак

 

ВАЙНСБЕРГСКИЕ ЖЕНЫ

(немецкая народная поэзия)
перевод Л. Гинзбурга

 

Мы затянем с вами чинно

Эту песнь седых времен.

Есть серьезная причина,

Чтоб воспеть отвагу жен,

Верность женскую прославить

В подобающих стихах,

Как бы памятник поставить

В человеческих сердцах.

 

Сей рассказ из давней были

К нам пришел через века...

Крепость Вайнсберг окружили

Наступавшие войска.

Кайзер Конрад разъяренный

Гнал на штурм бойцов своих,

Но железной обороной

Старый герцог встретил их.

 

День и ночь идет осада,

День и ночь гремит война.

Прочь отброшена пощада.

Вéльфам гибель суждена.

Среди грохота и воя,

Средь бушующих огней

Милосердие простое

Груды золота ценней.

 

Крепость мечется в тревоге

От негаданной беды:

Перерезаны дороги,

Нет ни хлеба, ни воды.

Даже старые рубаки

Приуныли в эту ночь:

"Все подохнем как собаки.

Может бог один помочь".

 

Но когда душа мужчины

В подлый страх погружена,

Из печали, из кручины

Мужа выручит жена.

Так и здесь... Твердя молитвы,

Через вражеский редут,

Толпы жен на поле битвы

Прямо к Конраду идут.

 

"Кайзер, внемли нашим стонам,

Дай от смерти жизнь спасти,

Разреши несчастным женам

Прочь из крепости уйти!"

И ответил победитель,

Тронут скорбною мольбой:

"Уходите и берите

Все, что можете, с собой!"

 

И взгляните - что за диво!

Свет любви тая в очах,

Жены вышли торопливо

С тяжкой ношей на плечах.

Но не сéребро, не злато,

Не дары своей земли -

Мужа, сына или брата

На плечах они несли.

 

Конрад, полон удивленья,

Молвит: "Вот чего не ждал!"

И в припадке умиленья,

Как младенец, зарыдал.

И противнику в награду

За любовь и верность жен

Повелел он снять осаду.

Так был город пощажен...

 

О великие герои,

О бесстрашные бойцы,

Люди Спарты, люди Трои,

Громких подвигов творцы!

Вашей силе и отваге

Неспроста дивится свет.

Но в какой, скажите, саге

Подвиг женщины воспет?

 

Разве гимнов не достойна

Та, что долю не кляня,

Мужа вынесет спокойно

Из смертельного огня?

Слова лишнего не скажет,

Все поймет и все простит,

Другу рану перевяжет,

Лоб горячий остудит.

 

Как божественное чудо,

Щедрой данное судьбой,

На земле везде и всюду

Навсегда она с тобой!

Пусть же славятся отныне

До скончания времен

В гимне, в песне и былине

Честь, любовь и верность жен!

________________________________________

      Баллада записана впервые как "Сага о вайнсбергских женах" в 1584 году в Магдебурге. Исторический факт, описанный в балладе, относится к 1140 году и стал темой песен и сказаний. Перевод сделан по литературной обработке Зигмунда фон Биркена (Нюрнберг, 1673). Сюжет использован в романтических балладах Л.Бюргера и А.Шамиссо. В тексте "вельфы" - немецкий феодальный род, выступавший против усиления власти германских императоров.